Norsk
Nyeste
Atrás

Blogger

Her kan du kommentere alle brukernes blogger

Ja, du vet sikkert hva denne bloggen handler om. Dubbing når jeg reiser til andre land og så setter meg ned for å se The Simpsons. Nettop dette skjedde når jeg var i Tyskland en gang, og skulle kose meg me litt kjeks. Homer høres ut som en komplett idiot, og den hakkete stemmen til Marge høres ut som hvilken som helst forkjølet tysker. Resten høres bare ut som noen sløve tyske nyhetsreportere. Jeg begynte nesten å grine. til ble ikke bedre etter at jeg reiste til Mexico for å se familien min. I motsetning til i Tyskland høres alle helt sprøe ut, her høres Homer ut som hvilken som helst dritunge som hardt prøver å høres ut som den originale Homer. Lisa høres ut en teletubbie, og "Ay caramba" er ikke morsomt lenger, siden det er morsomt å høre den gebrokkne uttalen til Bart, og når en fullblods spansktalende kommer å sier det høres det ut som hvlken som helst annen replikk. Det samme skjedde i Terminator. "Hasta la vista" er heller ikke morsomt lenger. Også, hvorfor dubber man? Det er kanskje greit til 3-5 åringer som ikke greier å lese teksten ennå, men det fins store voksne menn som forlanger dubbede filmer til lørdagskosen. Også er det sløsing av budsjett.
En gang møtte morra mi (du leser rett) en annen russisk dame som klagde på at serier ikke var dubbet her. Grunnen hennes til at seriene ikke var dubbet her var tydeligvis at nordmenn hadde for lavt budsjett. Latterlig spør du meg. Men til syvende å sist synes jeg dubbing er sløsing av tid og penger. Hva synes du?
  • 0
Ingen av de der slår Død Snø. Dubbet på fransk. Med Bjørn Sundquist snakkende som en baguettspisende fransk gay i tights. Siste gang jeg ser film i Frankrike, EVAR.
[19:38] <Taxta> laserpistol og homofile bjørner som snakker rart
  • 0
Istid er dobbelt så bra med Norsk tale!
I don't start trouble.. I finish it!
  • 0
Doktoren har rett, Istid hadde aldri vært det samme uten Dagfinn Lyngbø som Sid!
[19:38] <Taxta> laserpistol og homofile bjørner som snakker rart
  • 0
Dagfinn Lyngbø <3

Hater dubben til disney. tror det er max 5 personer som jobber på dubben.
Big man, pig man, ha ha charade you are.
  • 0
Jeg sier bare Hanna Montana på norsk
[19:38] <Taxta> laserpistol og homofile bjørner som snakker rart
  • 0
Jah, men Dagfinn alene klarer ikke å bære Istid. Det er de deilige og sarkastiske utsagnene til "Manny" som Jespersen setter stemme på, som er med å kompletterer Istid sammen med Dagfinn.

En av favorittene mine er "Oi, var ikke det en gnist" mens Sid prøver å gjøre opp ild i regnværet.
I don't start trouble.. I finish it!
  • 0
Filmer i Europa/utlandet blir dubbet fordig de landene som dubber, prøver å holde språket og kulturen sin ved like.

vi i Norge har ikke spesielt narsjonalistme igjen og kan godt gå åver til å snakke engelsk i stedet for norsk!

I Tyskland lærer vel ikke skole-elever engelsk?
men de yngre garde lærer vel seg det i større grad enn deres foreldre!
Religion is regarded by the common people as true, by the wise as false, and by the rulers as useful
  • 0
Jeg sier bare Hanna Montana på norsk

Jeg sier bare Hanna Montana generelt
"You've got to live life standing up straight and look right at the sun"
  • 0
word!
"Don't cross the crooked step"
  • 0
Ingenting slår Resistance 2 på norsk...
  • 0
Dubbing er bare idiotisk når det kommer til serier som personer på 8+ ser på.
Disney Channel blant annet er fæle der. *Grøss*
What is best in life? To crush your enemies, see them driven before you, and hear the lamentations of their women. That is good.
  • 0
OH! i think i'm going to be sick!
Big man, pig man, ha ha charade you are.
  • 0
Dagfinn Lyngbø er jo flink da, men ingenting slår Ray Romano som han derre mammuten
  • 0
Dubbing er til så skoler slipper å lære de det mest kjente språket i verden, nemlig engelsk. Er det rart vi i Norge er kjent for god engelsk sier jeg bare.
  • 0
Vel mange nordmenn jeg har hørt snakker helt latterlig engelsk.
  • 0
Det var sarkasme fra Gravkorsets side, Nuclear Pancake.
Daylight come and we wanna go home.
  • 0
Har hørt en god del fucked up dubbing!

Når de tar direkte oversettelse til Norsk og setningsstrukturen er like bra som samarbeidet på MW2!
Decyfered!
  • 0
Hater dubben til disney. tror det er max 5 personer som jobber på dubben.

No shit!

Du burde forresten slenge inn et avsnitt eller to
Fem-stjerners medlem
  • 0
Jeg er ikke fan av dubbing, men jeg likte dubbingen i Ratchet and clanck tools of destruction.
Fredrik O.
  • 0
Selv er jeg imot dubbing av alt der målgruppa er eldre enn 5 år, ødelegger på en måte programmet.

Undertekster er en fin oppfinnelse.
Take off every zig, for great justice
  • 0
  • Ine
  • Ine
Jeg ser alltid filmer/serier på original tale dersom jeg får sjansen. Det finnes dog to unntak; Istid og Johnny Bravo. Sistnevnte er jo helt genial, og det er utrolig nok en av favorittseriene mine for tiden, hehe

Tyskerne dubber jo alt, da. "Meine Name ist Bond, James Bond" x]
Riddle me this
  • 0
Dubbing er greit av og til.
Det er bedre å putte nesa si i andre's sine saker, enn å putte andre's saker i nesa ;)
  • 0
Hannah Montana er ikke dårlig da?
[19:38] <Taxta> laserpistol og homofile bjørner som snakker rart
  • 0
Kunne ikke vært mer enig i det du sier
Hver gang jeg blir møtt av dubbede filmer banner jeg ukontrollert i en time
Put money in my hand, and I will do the things you want me to
  • 0

For å diskutere må du være innlogget. Om du ikke er medlem ennå - bli medlem nå!